Moğolların Gizli Tarihi adlı eser Moğol dilinde hayatta kalan en eski edebi eserdir. Cengiz Han’ın 1227’deki ölümünden bir süre sonra Moğol kraliyet ailesi için yazılan eser , onun hayatını, fetihlerini ve kısmen de halefi Ögedey Han’ın hükümdarlığını anlatıyor.
Yazarı bilinmiyor ve Moğol alfabesini kullanarak Orta Moğol dilinde yazmıştır. Metnin tarihi belirsizdir, çünkü metnin kolofonunda kitabın Fare Yılı’nda , Khodoe Aral’da Kherlen Nehri kıyısında bitirildiği anlatılmaktadır ; bu da mümkün olan en eski tarih olan 1228’e karşılık gelir.
Gizli Tarih kısmen Cami’ el-tawarikh , Shengwu qinzheng lu ve Altan Tobçi gibi bir takım kroniklerin temeli olarak korunmuş olsa da , Moğolca’nın tam metni ancak 1400’lü yılların başında yapılan bir versiyondan günümüze ulaşmıştır.
Gizli Tarih’in yaklaşık üçte ikisi, Lubsang-Danzin’in yazdığı 17. yüzyıl Moğol kronik Altan Tobchi’de biraz farklı versiyonlarda yer alıyor.
Gizli Tarih, Cengiz Han’ın en önemli yerli Moğol anlatımı olarak kabul edilir. Dil açısındanKlasik öncesi Moğol ve Orta Moğol dilinin en zengin kaynağını sağlar. Gizli Tarih, hem Moğolistan’da hem de dünyanın geri kalanında klasik edebiyatın bir parçası olarak kabul ediliyor ve 40’tan fazla dile çevrildi.
Moğolların Gizli Tarihi Destanı İçeriği
Çalışma, asıl adı Temüjin olan Cengiz Han’ın yarı efsanevi bir soyağacıyla başlıyor. Efsaneye göre, Batachiqan adındaki ilk Moğol’un babası mavi-gri bir kurt ve nadas bir geyiktir. Batachiqan’dan on bir nesil sonra Alan Gua adında dul bir kadın , kayınpederi tarafından terk edildi ve iki oğlu Bügünütei ve Belgünütei ile birlikte terk edildi.
Daha sonra yurt tepesindeki duman deliğinden içeri giren doğaüstü parlayan bir adamdan üç oğul daha doğurdu.
Alan Gua’nın ilahi olarak doğmuş üç çocuğundan en küçüğü Borjigin’in kurucusu Bodonchar’dı . Temüjin’in hayatının anlatımı, annesi Hoelun’un babası Yesügei tarafından kaçırılmasıyla başlar.
Daha sonra Temüjin’in 1160 civarındaki doğumunu takip eden ilk yaşamını kapsar; babasının öldürülmesinin ardından yaşanan zor zamanlar; 1206’da Cengiz Han unvanını almadan önce kendisine karşı yapılan birçok çatışma, savaş ve entrikalar.
Eserin son bölümleri, Cengiz ve üçüncü oğlu Ögedei’nin Avrasya’daki fetih seferlerini ele alıyor; metin Ögedei’nin neyi iyi, neyi yanlış yaptığına dair düşünceleriyle bitiyor.
Destan Hakkında Araştırmalar
Moğol tarihi araştırmacıları, metin etnografyası , dil, edebiyat ve Moğol kültürünün çeşitli yönleri hakkında içerdiği bilgi zenginliği nedeniyle son derece önemli olduğunu düşünüyor. Dil bilimleri alanına kattığı değer açısından, daha sonraki metinlerde yaygın olan Budizm etkisinden arınmış bir örnek olarak Moğol metinleri arasında benzersiz kabul edilmektedir.
Özellikle 12. ve 13. yüzyıllardaki Moğol uygarlığının günlük bireylerin yaşamı ve bakımına ilişkin canlı ve tasvirleri ileFarsça ve dönemde dillerinde bulunan diğer birincil kaynakları tamamlaması açısından değerlidir.
Tarihsel olarak doğru bir kaynak olarak değeri daha tartışmalıdır: Rene Grousset gibi bazı uzmanlar onu bu açıdan da olumlu değerlendirirken, Igor de Rachewiltz gibi diğerleri kaynağın değerinin öncelikle “sadık” olmasında yattığına inanırlar. Moğol kabile yaşamının tanımı ve Arthur Waley,Gizli Tarih’in “tarihsel değerinin neredeyse sıfır olduğunu” bile iddia etti.
2004 yılında Moğolistan işi,Moğolların Gizli Tarihi’nin altın levhalarla kaplı bir kopyasının Ulanbator’daki Hükümet Sarayı’nın arka kısmına yerleştirilmesine karar verdi.
Gizli Tarih, Khodoe Aral’daki orijinal tamamlanma tarihini belirten bir sütunla bitiyor :
Bu kitabın yazımı, Büyük Meclis’in toplandığı ve Fare Yılı’nda , Roebuck ayında, Kelüren Nehri üzerindeki Köde’e Aral’ın Dolo’an Boldaq’ında Saraylar kurulduğu sırada tamamlandı.
Šilginček ve […] arasında- Igor de Rachewiltz’in çevirisi , Bölüm 282
Bu tarihe karşılık gelen orijinal metin günümüze ulaşamamıştır. Söz konusu Fare Yılı’nın 1228 ( yarıklar , Onon ), 1229 (Rachewiltz), 1240, 1252 (Atwood) ve 1264 ( Asılı ) olduğu tahmin edilmektedir.
Daha önceki tarihlerin savunucuları, olayları Fare Yılı’ndan sonra olan eserin bazı bölümlerinin daha sonraki bir tarihte eklendiğini ileri sürüyorlar. Ancak bu, Atwood da dahil olmak üzere bazıları tarafından, tematik unsurların ve kronolojinin, metnin her zaman Ögedey Han’ın saltanatına kadar ve bu dönemi de içermeyi amaçladığını ileri sürerek tartışılıyor.
Roebuck ayı yedinci kameri aya, yani yaz ortasına karşılık gelir.Eserin bugün anıldığı şekliyle ortak adı Moğolların Gizli Tarihi’dir ve 1300’lerin sonlarında Çince Yuan’ın Gizli Tarihi ve Moğolca başlığıyla derlenen düzenlenmiş çalışmaya karşılık gelir.
Hanlin Akademisi Metni
Ming dönemi metni, tercümanların Moğolca öğrenmesine yardımcı olmak amacıyla Hanlin Akademisi’nde derlendi ve üç bölümden oluşuyor: Moğolca telaffuzun Çince karakterlerle transkripsiyonu; Çince’de satır arası bir parlaklık; ve Çince’ye akıcı, çoğunlukla kısaltılmış bir çeviri.
Bu çalışmanın orijinalinden neredeyse bir asır sonra derlenmesi nedeniyle, Moğolca transkripsiyonların muhtemelen Cengiz Han dönemindeki orijinal Orta Moğol’dan ziyade o zamanki Pekin’deki Moğolların telaffuzunu yansıtacağı kaydedildi .
Uzunluğuna göre 12 parçaya ve 282 bölüme ayrılan bu metin, sonunda 1408’de 15 bölümlük bir çalışma olarak Yongle Ansiklopedisi’ne katlandı. 12 bölümlük orijinal çalışma da 1410 civarında Pekin’de yayınlandı . Ming’in düşüşü ve Qing hanedanlığının yükselişinden sonra bu metinler kopyalanıp dağıtılmaya başlandı.
En eski tarihli tam kopya, Gu Guangqi Çin Ulusal Kütüphanesinde saklanan 1805 tarihli 12 bölümlük versiyondur . 15 bölümlük versiyonun bir kopyası aynı sıralarda Bao Tingbozh Saint Petersburg Devlet Üniversitesi tarafından saklanıyor.
1805 metnine dayanan bir versiyon 1908’de Ye Dehui tarafından yayınlandı ve daha sonraki bilim adamları Yuan Hanedanlığı’nın Gizli Tarihi’nin bu ve diğer kısmi kopyalarını yüksek doğrulukla derledi.
Tobçi Anlatımı
Moğol İmparatorluğu’nun dağılmasının ardından Moğollar Kuzey Yuan’ı oluşturmak için geri çekildiler ve okuryazarlıktaki düşüşün ortasında Cengiz Han’ın doğaüstü bir varlık imajı etrafında bir ibadet kültü oluştu.
Bu , Gizli Tarih’in yarı-tarihsel anlatımının yerini alan, Han’ın apokrif bir resmini içeren Cengiz Qaan-u Altan Tobchi ( lafzen ‘ Cengiz Han’ın Altın Chronicle’ı ) gibi eserlerin ortaya çıkmasıyla sonuçlandı .
16. yüzyılın sonlarından başlayarak Tibet Budizmi Moğollar arasında bir yer edindi ve okuryazarlıktaki artış, 1620’lerde bilinmeyen bir yazar tarafından yeni bir Altan Tobchi’nin yaratılmasıyla sonuçlandı.
Bu Altan Tobchi, Gizli Tarih’in önceki bölümlerini içeriyordu ve onu daha önceki apokrif efsane döngüsüyle birleştiriyor. 1651’de keşiş Lubsang-Danzin bu anlatıyı genişletti (şimdi genellikle yazardan sonra Lu Altan Tobchi olarak adlandırılıyor) ve Gizli Tarih’in üçte ikisini tam olarak dahil etti.
Bu , Moğol Halk Cumhuriyeti’ndeki akademik ve kültürel canlanmanın bir parçası olarak 1926’da Dornod’lu Dük Jamiyan tarafından keşfedildi.
Moğolca Versiyonu
Dük TsengdeGizli Tarih’i yeniden canlandırmaya çalışan ilk yerli Moğol bilim adamıydı , ancak kitap ancak 1996’da ölümünden sonra yayımlandı. Tsengde’nin oğlu Eldengtei ve torunu Ardajab bu çalışmaya devam etti ve yayınladı.
İç Moğol yazarları Altan-Ochir ve Bokekeshig, Mengjiang’daki ulusal canlanmanın bir parçası olarak 1941’de Kailu’da metnin yeniden yapılanmalarını bağımsız olarak yayınladılar .
Eserin modern Moğolcaya en etkili uyarlaması, 1947’de Moğol alfabesi kullanılarak Tsendiin Damdinsüren tarafından tamamlandı; Moğol Kiril alfabesindeki sonraki versiyonu 1957’de yayınlandı ve modern Moğol edebiyatının bir klasiği olarak kabul edildi .
İngilizce Versiyonu
İngilizce dilinde Arthur Waley,Gizli Tarih’in Çince çevirisini yayınlayan ilk kişi olurken , İngilizceye ilk tam çeviri 1982’de Francis Woodman Cleaves tarafındanThe Secret History of the Mongols: For the First Time Done adıyla yapıldı.
Orijinal Dilden İngilizceye çevrilmiş ve Yorumsal Bir Yorumla Sağlanmıştır . Cleaves tarafından benimsenen arkaik dil herkesi tatmin etmedi ve 1972 ile 1985 yılları arasında Igor de Rachewiltz,Uzak Doğu Tarihi Üzerine Makaleler serisinin on bir cildinde, yalnızca çeviri hakkında değil, aynı zamanda yorum yapan kapsamlı dipnotlarla birlikte yeni bir çeviri yayınladı.
Ayrıca 2003 yılında iki ciltlik bir set olarak yayınlanan Moğol kültürünün çeşitli yönleri. 2015 yılında bu, orijinalin kapsamlı dipnotlarını çıkararak açık erişimli bir versiyon olarak yeniden yayınlandı.
Daur Moğol bilgini Urgunge Onon, Eldengtei’nin 1980 tarihliİç Moğolca versiyonuna dayanarak, yerli bir Moğol tarafından İngilizceye yapılan ilk tercümeyi 1990 yılında yayınladı . Bu , 2001’de Moğolların Gizli Tarihi: Cengiz Han’ın Hayatı ve Zamanları adıyla yeniden yayınlandı. Christopher P. Atwood’un başka bir İngilizce çevirisi 2023’te yayınlandı.